V. РУССКИЙ МЕНТАЛИТЕТ В ПОСЛОВИЦАХ И УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЯХ
1. Вводные соображения
Язык как продукт общественного сознания отражает культуру языкового коллектива. Культура, в свою очередь, включает в себя и управлает вербальными и невербальными коммуникативными подсистемами, которые отражают менталитет, совокупность интеллектуальных и культурных установок языковой общности. В силу этого, в языке не могут не отражаться такие измерения культуры как контекст, время, дистанция власти, индивидуализм / коллективизм, маскулинность / фемининность и т. д. (Лендваи 2007, 2010). В русской лингвокультуре высока роль контекста, т. е. невербальных каналов коммунникации. „Для западных людей характерно вербально-логическое, а для русских – образное, интуитивное мышление” (Сергеева 2005: 139). Будучи полиактивной, в русской культуре не так велика роль времени и направленности в будущее, как в западных лингвокультурах, см., напимер, пословицу Русский мужик задним умом крепок. «Русский человек более способен обсуждать пройденный путь, чем строить планы на будущее» (Сергеева 2005: 184). В русской культуре превалируют культ власти, вера в справедливого лидера страны, и им подобные параметры, что свидетельствует о сравнительно большой дистанции власти. Существуют расхожие высказывания типа Начальник всегда прав. Я начальник, ты дурак, ты начальник, я дурак. За инициативу наказывают. и др. В русской культуре также преобладает коллективизм, свидетельством которого являются традиционные застолье, тосты, гостеприимство, хлебосольство, радушие, привычка самоварничать, чаевничать, поговорить по душам, принципы «быть как все», «чувство локтя» и пр. Будучи устойчивыми единицами языка, пословицы хранят в себе фрагменты архетипа русского менталитета, уходящего своими корнями в глубокую древность.
2. Измерения культуры и национальные концепты в паремиологии
В русских пословицах м УС ярко отражается коллективизм. Сила коллектива выражена в пословице Согласного стада и волк не берет [Живущим дружно не страшны никакие враги] (Жуков 1993: 311). В русских пословицах регулярно выступают концепты дружба, братство, гостеприимство и др. С этими концептами тесно связаны концепты счастье, несчастье, богатство, бедность, беда и др. Пословицы воспевающие достоинства дружбы: Дружба – великая сила. Без друга – на сердце вьюга. К милому дружку – семь верст не околица. Пословица гласит, что основа дружбы – дело, т. е. работа, см. Дружба любит дело; дружба строится на взаимных началах: За дружбу дружбой платят. Согласно филисофии русских пословиц дружба предполагает не только дело, но и спор: Не поспоришь – не подружишь. Друг спорит, враг поддакивает. Дружба может быть важнее, чем служебные отношения: Не в службу, а в дружбу. Эта пословица «говорится тогда, когда просят оказать услугу по доброте, из любезности, а не по обязанности» (Жуков 1993: 203). Пословица противоположного значения: Дружба жружбой, служба службой.
Коллективизм проявляется и в пословицах, воспевающих преимущества разных ячеек коллектива: дома, семьи, сельской общины (мира), (см. Павловская 2010: 117): Дома и стены помогают. В гостях хорошо, а дома лучше. Без хозяина дом – сирота. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Каждый кулик свое болото хвалит. На миру и смерть красна [Когда человек не один, все можно пережить, даже умереть не страшно], (Жуков 1993: 186). С миру по нитке, голому рубашка. Солгласно пословице нужно уважать традиции других коллективов: В чужой монастырь со своим уставом не ходят [В чужом месте подчиняются заведенным там правилам, порядкам, обычаям и т. п.], (там же: 63). В ней указывается на важность единения индивидов: В тесноте, да не в обиде. [Если люди дружны, теснота не раздражает их и не мешает им] (Фелицына, Прохоров1988: 35). Один в поле не воин. Ум хорошо, но два лучше.
В системе русских пословиц о коллективизме конкурируют концепты дружба и богатство (деньги): Дружба дороже денег. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Доброе братство дороже богатства. Богатство может исключать истинную дружбу: Были бы пирожки – будут и дружки (а не друзья!). Венгерские пословицы не отражают подобных фрагментов менталитета.
В коллективистских пословицах высок моральный статус бедности: Бедность не порок. Не в деньгах счастье. В них оспаривается моральный статус денег: На деньги ума не купишь. Существует русская пословица Не в деньгах счастье, однако в последнее время позиции бедности в русском менталитете ослабевают: «все больше россиян сейчас признают, что «богатым быть не зазорно», и даже наоборот: все чаще деньги в России становятся мерилом успеха в жизни» (Сергеева 2005: 253).
Гостеприимство также является фрагментом коллективизма: Не красна изба углами, а красна пирогами. Хоть и не богат, а гостям рад. Живи, не скупись, с друзьями веселись. Гость на порог – счастье в дом. Что есть в печи, на стол мечи. Однако, и гостеприимство, имеет свои пределы: Незваный гость хуже татарина. К обедне ходят по звону, а к обеду (в гости) по зову. Существует сходная по смыслу венгерская пословица: Akármilyen kedves vendég, három napig untig elég [каким бы то ни был милым гость, за три дня он вполне достаточен].
Параметр времени отражен в пословицах Русский человек задним умом крепок. Время – деньги. Всему свое время. Всякое семя знает свое время. Всякому овощу свое время. Делу ввремя, а потехе час. Не гребень чешет голову, а время. Подобное отношение ко времени, оказывается, не противоречит тому, что «В обществе укоренилась привычка (…) пренебрежительно относиться к соблюдению распорядка рабочего дня: опоздать на работу, уйти раньше положенного времени, растянуть обеденный перерыв ...” (Сергеева 2005: 186).
Перейдем к обсуждению группы концептов счастье, несчастье, богатство, бедность, беда. В русских пословицах выражается «философия» несчастья и бедности. Эти начала как бы способны исправлить человеческое поведение. Несчастье, например, является как бы предпосылкой счастья, см. Не было бы счастья, да несчастье помогло. Горя бояться – счастья не видать. Кто нужды не ведал, тот и счастья не знает. Исключают друг друга не только дружба и богатство, но и счастье и богатство: Не в деньгах счастье. Счастья на деньги не купишь. Хоть и гол, но весел. Беда полезна тем, что она творит дружбу; в коллективе и беда не страшна: Бедность не порок. Друзья познаются в беде. С миром и беда не убыток. На миру и смерть не страшна.
Концепт беда занимает видное место в традиционном менталитете русского челокека. Беда не предотвратима. Раз она пришла, ее надо принимать как оно есть: Беда не по лесу ходит, а по людям. Беда никогда не приходит одна. Пришла беда, отворяй ворота. Семь бед один ответ. Лиха беда начало. Не смейся чужой беде, своя на гряде. В беде (см. несчастье) также найдена польза: Беды мучат, да уму учат. Мы учимся на собственных ошибках. В системе венгерских пословиц не отражаются подобные фрагменты менталитета.
Важность ума во многих пословицах подчеркивается, см. Свой ум – царь в голове. Русский человек преклоняется перед превосходством женского ума: Женский ум лучше всяких дум. Также подчеркивается важность умственных способностей, в противоположность внешнему виду человека: По платью встречают, по уму провожают. Пословица Сила есть, ума не надо выражает сходную мысль, что и венгерская пословица Akinek nincs a fejében, legyen a lábában (У кого нет в голове, пусть будет в ногах). Счастье без ума, – дырявая сума. Ум хорошо, а два лучше. Что у трезвого на уме, у пьяного на языке. Чужая сторона прибавит ума. Аналогичные мысли выражаются в венгерских пословицах Több szem többet lát [Больше глаз больше видят] Borban az igazság [Вино содержит правду].
Труд, дело и терпение противовоставлены лени: Труд кормит, а лень портит. Кто привык трудиться, тому без дела не сидится. Подчеркивается, что терпеливые старания приводят к умению, успеху и заслуженному отдыху: Люби дело, мастером будешь. Есть терпение, будет и умение. Дело мастера боится. Терпи, казак, атаманом будешь. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Не торопись языком, торопись делом. Кончил дело, гуляй смело.
Венгерская пословица гласит Munka után édes a pihenés [После работы отдых сладок].
Остановимся на концептах улыбка, смех и шутка, которые, косвенно связаны и с «загадочной русской душой». Нужно подчеркнуть, что в русской среде не принято улыбаться при выполнении серьезной работы, улыбка в русском общении должна иметь серьезное основание (Стернин 2000: 53-61), см. Смех без причины – признак дурачины. Эти обстоятельства четко отражены в русских пословицах, тем самым, они выражают национальную специфику русского менталитета: Делу время, потехе час. [Серьезному делу нужно посвящать много времени, а веселью – короткое время]. Шутка к добру не приведет. Согласно русским пословицам смех и шутка могут оказаться вредными; между шуткой и делом нужно проводить четкую границу: И смех наводит на грех. Шутить шути, да людей не мути. Шутка шуткой, да дело делом. В шутках правды нет. Умей пошутить, умей и перестать. Нет лучше шутки, как над собой. Смехом сыт не будешь. Кто смешлив, тот и слезлив. Шутить шути, а долг плати.
Разумеется, наиболее предсказуемы расхождения между системами пословиц дух языков среди пословиц, связанных с погодой, климатом и историей страны. Географические и климатические условия, которыми окружена человеческая культура, влекут за собой своеобразные сельскохозяйственные и иные культуры, которые, в свою очередь, предполагают своеобразные формы менталитета. Менталитет двух народов может расходиться, вследствие климатических и исторических условий. Русские пословицы считают: Ранние ласточки к счастливому году. Превый снег выпадает, 40 дней до зимы. Кольцо вокруг сонца – к ненастью. Крутой месяц – к холодной погоде. Дым столбом – к холодной погоде. Лето собирает, а зима поедает. Согласно венгерскому менталитету Sándor, József, Benedek, zsákban hozza a meleget. [Шандор, Йожеф, Бенедек (мужские имена венгерского календаря во второй половине марта) приносят тепло в мешке]. Ha Katalin kopog, a Karácsony locsog. [Если Каталин (жеское имя в венгерском календаре в конце ноября) стучит (по морозной земле), то Рождество плескается (то есть, будет дождливо]. Ha fénylik a Vince, tele lesz a pince [Если Винце (мужское имя в венгерском календаре в конце января) светится, т. е. светит солнце, то погреба будут полны (вином)]. Májusi eső aranyat ér. [Майский дождь стоит золото].
Исторические пословицы также отражают культурно специфические идеи, которые, как правило, отражаются только в менталитете одной из сопоставляемых наций: Пусто, будто Мамай прошел. Отошла пора татарам на Русь ходить. Вот тебе, бабушка и Юрьев день. Пропал как швед под Полтавой (поговорки). Egyszer volt Budán kutyavásár [Собачий базар был в Буде (древняя столица Венгрии) всего один раз, перен.: Один раз меня обманули, но больше такого не допущу], Meghalt Mátyás, oda az igazság. [Умер (король) Матяш, пропала правда]. Nem kerget sem a török, sem a tatár. [Ни турок, ни татарин не преследуют нас (некуда торопиться)] Több is veszett Mohácsnál. [Даже больше было потеряно под Мохачем (венгерский город, место поражения от турков], т. е. не надо унывать. Széthúzás, magyar betegség. [Распри – венгерская болезнь].
3. Семантическая близость пословиц
Наблюдения показывают, что в русско-венгерском сопоставлении (см. Хадрович, Гальди 1981) между сопоставляемыми пословицами, словарными соответствиями преобладают эквивалентные единицы. Второе место занимают пословицы–аналоги, а третье – безэквивалентные пословицы. Для верификации сказанного, семантическому анализу было подвегнуто около пятидесяти русских и венгерских пословиц. Для выделения вышеуказанных трех групп были учтены следующие факторы: 1) дословное значение, 2) переносное (абстрактное) значение, 3) ситуация общения в которой проявляется коммуникативное намерение, выраженное в сопоставляемых пословицах. Сопосавление дословных значений иллюстрируется с помощью буквального перевода. Наиболее важным фактором было признано переносное значение.
3.1. Эквивалентность
БЕДА НЕ ПРИХОДИТ ОДНА. Дословно (досл.).: A baj nem jön egyedül. Переносное значене (перен.): Если случается неприятность, она случается с максимальным ущербом для тебя, в самый неподходящий момент и в наихудшем из возможных вариантов. Коммуникативное намерение (комм. намерение): Говорят, когда неприятности или несчастья следуют одно за другим, одна беда как бы вызывает другую. A BAJ NEM JÁR EGYEDÜL. Досл.: Беда не ходит одна. Перен.: Если случается неприятность, она случается вмместе с другими неприятностями. Комм. намерение: Говорят, когда неприятности или несчастье следуют одно за другим, одна беда как бы вызывает другую. Переносные значения сопоставляемых пословиц совпадают: наблюдается полная эквивалентность. Добавим, что данные пословицы сформулированы в переносном смысле (в семантической транскрипции), поэтому в них нет образности.
ЯБЛОКО ОТ ЯБЛОНИ НЕДАЛЕКО ПАДАЕТ. Досл.: Az alma az almafától nem messze esik. Перен..: Дети во многом похожи на своих родителей. Комм. намерение: Говорится с осуждением, когда дети имеют те же недостатки в поведении, что и их родители.
NEM ESIK MESSZE AZ ALMA A FÁJÁTÓL. Досл.: Не падает далеко яблоко от яблони. Перен.: Дети во многом похожи на своих родителей. Комм. намерение: Говорится, когда дети по характеру похожи на своих родителей. В венгерской пословице нет указания на недостатки родителей и детей, поэтому в строгом смысле слова речь идет о квази-эквивалентности. Эквивалентные пословицы русского и венгерского языков: *
3.2. Аналогия
В пословицах-аналогах выражаются тождественные или сходные идеи при существенных лексических и структурных расхождениях. Характерно, что при этом расходятся и концепты-эталоны, участвующих в пословицах.
ТЕРПИ, КАЗАК, АТАМАНОМ БУДЕШЬ! Досл.: Tűrj, kozák, atamán leszel. Перен.: Терпеливо переноси трудности и добьешься в жизнь многого, займешь высокое положение. Метафорические переносы русских языковых реалий казак рядовой человек, атаман высокопоставленный человек обеспечивают пословицам яркую национальную коннотацию. Комм. намерение: Говорится в шутку, чтобы подбодрить того, кто жалуется на трудности, тяжелое положение, боль и т. д. A TÜRELEM RÓZSÁT TEREM. Досл.: Терпение плодоносит розу. Перен.: Нужно проявить терпение, чтобы добиться желанного результата. Комм. намерение: Говорится, чтобы подподрить того, у кого нехватает терпения. Данные пословицы являются аналогами, главной причиной которого является яркий национальный колорит русской пословицы. Семантически венгерская пословица абстракнее, она как бы включает в себя семантику более узкого значения русской пословицы. Кроме того, в ней отсутствует компонент шутки, т. е. она стилистически нейтральна.
В ТИХОМ ОМУТЕ ЧЕРТИ ВОДЯТСЯ. Досл.: Csendes örvényben ördögök teremnek. Перен.: Тихий, внешне мало проявляющий себя человек способен на поступки, которых от него, казалось бы, нельзя было ожидать. Комм. намерение: Говорится неодобрительно о человеке, когда считают, что его скромное поведение обманчиво. LASSÚ VÍZ PARTOT MOS. Досл.: Медленная вода берег смывает. Перен.: Настойчивый человек со временем многого добивается. Комм. намерение: Говорится о внешне медлительном человеке, который проявляет настойчивость в своих поступках. В образности сопоставляемых пословиц налицо расхождение (см. черти водятся), Кроме того, среди них выделяется неодобрительная коннотация русской пословицы. На основе этого можно сказать, что в сопоставляемой паре пословиц наблюдается аналогия. В венгерской пословице нет шуточного оттенка.
В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ СО СВОИМ УСТАВОМ НЕ ХОДЯТ. Досл.: Idegen kolostorba saját szabályzattal nem járnak. Перен.: В гостях или где-либо не у себя дома подчиняются тем правилам, порядкам и обычаям, которые там сушествуют, свои порядки не устанавливают. Комм. намерение: Говорится, когда кто-нибудь, следуя своим привычкам, пытается нарушить чужие обычаи, не подчинается принятым где-либо нормам поведения или вмешивается не в свое дело, стараясь изменить его по-своему. AHÁNY HÁZ, ANNYI SZOKÁS. Досл.: Сколько домов, столько обычаев. Перен.: Семьи, коллективы расходятся в своих привычках и обычаях. Комм. намерение: Говорится как констатация факта расхождений привычек и обычаев. Русская пословица носит яркую коннотацию, она отражает старинную традицию православных монастырей. Она не только назидательна, но и императивна (перлокутивна). В венгерском соответствии отсутствует яркий национальный колорит, в нем наблюдается лишь назидание, поэтому в данном случае речь идет об аналогии.
3.3. Безэквивалентность
Пословицы могут быть безеквивалентны по двум причинам: 1) Один языковой коллектив, чаще всего по неизвесной причине, фиксирует данный исторический опыт в виде пословицы, а другой – нет. Подобные пословицы можно назвать «случайной» перемиологическими лакунами (вакуумами). 2) То, что один из сопоставляеиых языковых коллективов фиксирует данную пословицу, а другой – нет, оюъясняется конкретными культурными причинами. Подобные пословицы можно назвать пословицами-реалиями. Рассмотрим следующие пословицы. БЕРЕГИ ПЛАТЬЕ СНОВУ, А ЧЕСТЬ СМОЛОДУ. Досл.: Óvd a ruhát új korától, a becsületet pedig fiatal kortól. Перен.: Свою честь люди должны хранить в чистом виде с молодого возраста. Комм. намерение: Говорится как предупреждение, совет: свою честь люди должны хранить в чистом виде с молодого возраста. В системе венгерских пословиц (и поговорок) нет соответсвующих паремиологических единиц, мы имеем дело с безэквивалентной русской пословицей, т. е. со «случайной» перемиологической лакуной.
В безэкквивалентности следующей пословицы релевантны культурные мотивы. НЕ КРАСНА ИЗБА УГЛАМИ, А КРАСНА ПИРОГАМИ. Досл.: Nem a sarkaitól szép a parasztház, hanem a pirogoktól. Перен. Не внешнее убранство дома важно, а гостеприимство хозяев. Комм. намерение: Говорится как совет: судить нужно не по внешним признакам, а по внутреннему содержанию. Яркую коннотацию данной пословице придают языковые реалии изба 'традиционный бревенчатый крестьянский дом', красный угол 'украшенный угол крестьянской избы' и пирог 'русское кушанье из тонко раскатанного теста с начинкой'. В системе венгерских пословиц (и поговорок) нет соответсвующих единиц афористики: в русско-венгерском сопоставлении мы имеем дело с безэквивалентной русской пословицей, другими словами, с пословицей-реалией.
Рассмотрим пословицу В ТУЛУ СО СВОИМ САМОВАРОМ НЕ ЕЗДЯТ. Досл.: Nem utaznak Tulába saját szamovárral. Перен.: Не нужно носить с собой вещь туда, где её и бнз того много. Комм. намерение: Говорится в шутку, когда берут собой то, что легко можно найти там, куда едут. Яркую коннотацию данной пословице придают языковые реалии Тула 'промышленный город недалеко от Москвы, известный своими самоварами' и самовар 'металлический сосуд для кипячения воды, принадлежность чаепития (особенно у руссуих)'. В строгом смысле, в системе венгерских пословиц нет соответсвующих единиц, значит в русско-венгерском сопоставлении мы имеем дело с безэквивалентной русской пословицей. Однако, существует венгерская поговорка (!) A DUNÁBAN VIZET HORD, досл.: Носит / возит воды в Дунай, перен.: носить куда-л. то, чего там и без того много: совершать излишнее дело. Комм. намерение: говорится с осуждением о том, кто совершает излишнее дело. Поговорка, как известно, не равнозначна пословице. В противоположность пословицам, как правило, поговорки самостоятельно употребляются, они выстувают в контексте.
Аналогично вышеприведенным примерам, в венгерско-русском сопоставлении безэквивалентными также признаются пословицы Ha Katalin kopog, a Karácsony locsog. Ha fénylik a Vince, tele lesz a pince. Májusi eső aranyat ér. Egyszer volt Budán kutyavásár. Meghalt Mátyás, oda az igazság. Nem kerget sem a török, sem a tatár. Több is veszett Mohácsnál, см. выше. Прагмалингвистический анализ подобного рода может оказаться полезным в компаративных лингвокультурных исследованиях, а также в преподавании межкультурной коммуникации.
3.4. Сводная картина: русские т венгерские пословицы
Вопреки распространенному мнению для семантического соотношения двух языков характерна не эквивалентность, а широкая шкала от отсутствия каких-либо соотносимых пословиц вплоть до полной эквивалентности. Таблица, данная ниже, ярко показыкает богатое разнообразие в области сементической близости:
Русские пословицы |
Венгерские соответствия |
Друг спорит, враг поддакивает. (лакуна) |
A barát vitatkozik, az ellenség bólogat. (перевод) |
Радость не вечна, печаль не бесконечна. (лакуна) |
A boldogság nem örök, a bánat nem végtelen. (перевод) |
Умный любит учиться, а дурак – учить. (лакуна) |
Az okos tanulni, az ostoba oktatni szeret. (перевод) |
Нет худа без добра. |
Minden rosszban van valami jó. (эквивалент) |
Ученье – свет, а неученье – тьма. (лакуна) |
A tudás világosság, a tudatlanság sötétség. (перевод) |
Мягко стелет, да жестко спать. |
Édes a szája, hazug a mája. (аналог) |
Сытый голодного не разумеет. (лакуна) |
A jóllakott ember nem érti meg az éhest. (перевод) |
Не спеши языком, торопись делом. (лакуна) |
Ne siess a nyelveddel, igyekezz a tettekkel. (перевод) |
Дружба дружбой, а служба службой. (лакуна) |
A hivatal nem ismer barátságot. (перевод) |
Любишь кататься, люби и саночки возить. (лакуна) |
Ha szeretsz szánkózni, szeresd húzni is. (перевод) |
Копейка рубль бережет. |
Sok kicsi sokra megy. (аналог) |
В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
Ahány ház, annyi szokás. (аналог) |
Семь раз отмерь, один раз отрежь. (лакуна) |
Hétszer mérj, egyszer vágj. (перевод) |
Лучше синица в руки, чем журавль в небе. |
Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok. (аналог) |
Ложка дегтю в бочку меда. |
Üröm az örömben. (аналог) |
Не красна изба углами, а красна пирогами. |
Nem a külcsín teszi széppé a házat, hanem a vendégszeretet. (перевод) |
В гостях хорошо, но дома лучше. |
Mindenhol jó, de a legjobb otthon. (аналог) |
За морем телушка полушка, да рубль перевоз. |
Тöbbe kerül a leves, mint a hús. (аналог) |
Старость не радость, а молодость не корысть. (лакуна) |
Az öregség nem öröm, a fiatalság nem haszon. (перевод) |
Счастье на крыльях, несчастье на костылях. (лакуна) |
A boldogság repül, a bánat mankóval jár. (перевод) |
Богатому — как хочется, а бедному — как можется. (лакуна) |
A gazdag ahogy akar, a szegény ahogy tud. (перевод) |
Нет близких по значению венгерских пословиц у русских пословиц Друг спорит, враг поддакивает., Ученье – свет, а неученье – тьма. Сытый голодного не разумеет. Не спеши языком, торопись делом. Дружба дружбой, а служба службой. Любишь кататься, люби и саночки возить. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Старость не радость, а молодость не корысть.Эти пословицы можно назвать, поэтому, паремиологическими лакунами. Эти лакуны можно лишь передать на венгерском языке с помощью перевода: Радость не вечна, печаль не бесконечна. – A boldogság nem örök, a bánat nem végtelen. Так как носитель языка не обладает всеми пословицами своего языка, опасность такого перевода в том, что в результате может возникнуть неверное представление о семантическом соотношении данной русской пословицы. Имеются также пословицы-аналоги в венгерском языке у следующих русских пословиц: Мягко стелет, да жестко спать. – Édes a szája, hazug a mája. Копейка рубль бережет. – Sok kicsi sokra megy. В гостях хорошо, но дома лучше. – Mindenhol jó, de a legjobb otthon. За морем телушка полушка, да рубль перевоз. – Тöbbe kerül a leves, mint a hús. Наконец, можно сказать, что истинных эквивалентов лишь – считанные единицы: Нет худа без добра. – Minden rosszban van valami jó.
4. Русский менталитет в устойчивых сравнениях (УС)
4.1. Основные признаки устойчивых сравнений
УС – это фразеологическое выражение, имеющее в в своем составе компаративную конструкцию с союзным словом как (реже: словно, будто, точно), соединяющим название сравниваемого предмета с названием предмета-эталона: Лариса стройная как берёза. Лариса – название сравниваемого предмета, берёза – название предмета-эталона: глупый как пробка, смотреть как баран на новые ворота, здоровый как бык, упрямый как осел, работать как вол, голодный как волк, трусливый как заяц, прыгать как коза, худой как вяленная вобла. Подчеркнем, что логическое сравнение выполняет познавательную функцию, в то же время, в УС, наряду с познавательной, преобладает выразительная (экспрессивная, оценочная) функция, ср.: Вершина православных церквей такая как луковица. Наташа стройная как берёза.
Для УС характерна семантическая трёхступенчатость. Антон прямой как аршин проглотил. Певрая ступень: конкретное значение: (Антон прямой как /будто/ проглотил линейку (старую русскую меру длины в 71 сантиметр.), Вторая ступень: переносное значение: Осанка у Антона слишком прямая. Третья ступень: коннотативное значение (образность, картинность): Слишком прямая осанка мужчины в русском менталитете ассоциируется со старой русской мерой длины в 71 сантиметр. К коннотации относятся еще разговорность, стилистическая окрашенность, экспрессивность и эмоциональность данного УС. В результате того, что до сих пор было сказано, в УС происходит гиперболизация, возникающая 1) за счёт самой внешней формы компаративной конструкции (см. Я тебя так люблю! = Я тебя очень люблю), 2) за счёт разнородности членов компаративной конструкции, см. *Тополь стройный как берёза. (однороднве предметы), но УС Наташа стройная как берёза. (разнородныве предметы).
4.2. Отражение русского менталитета в УС
Момент, когда русский человек выбирает себе предмет-эталон для сравнения является национально обусловленным. Вот национальный набор слов-эталонов, для выражения стройности девушки, молодой женщины: берёза, берёзка, кипарис, тополь (см., например: Наташа стройная как березка); а для выражения умственной тупости человека: дуб, пробка, пень, бревно (см., например: Сережа глуп как пень.); для выражения сильного здоровья – дуб, бык (см., например: Никита здоровый как дуб). В венгерском общении мы используем свои национальные эталоны, см. Anna karcsú, mint a nádszál (тростинка). Béla buta, mint a sötét éjszaka (темная ночь). Péter egészséges, mint a makk (желудь). Русские УС выступают как национальные нравственные катализаторы состояния и жизнедеятельности общества. В УС заключены культурные константы общества. В них вырисовываются зрительные ассоциации, микрокосм русского человека.
УС поддаются идеографической классификации, содержащей компонент антропоцентризма: «Внешность», «Физические качества», «Физиологические состояния», «Черты характера, моральные и деловые качества», «Поведение, умение вести себя в обществе», «Отношения между людьми», «Умственные способности, интеллектуальная деятельность», «Речевая деятельность», «Настроения, чувства-состояния», «Образ жизни, жизненные условия, обстоятельства», «Движение, перемещение», «Труд. Безделье», «Бедность”. Богатство». «Мир вещей» вокруг человека, „Природа», Абстрактные понятия (время, мера, количество, сходство, явления).
На этом, однако, еще не исчерпана сложная структура семантики УС. Компарация относительно разнородных предметов приводит к тому, что ассоциативным путем активизируются как ядерные, так и периферийные семагтические компоненты данных наименований. Именно поэтому наблюдаются расхождения между такими УС как работает как вол 'работать много, напряженно (говорится о человеке, преимущественно о мужчине)', работает как (ломовая) лошадь 'работать (физически или умственно) много, тяжело, напряженно' (см. Огольцев 1992: 28, 79). Примечательно, что в менталитете русского человека образ ишака являеся символом человека, безропотно выполняющего самую тяжелую работу, см. выражение протеста против трудной работы Что я ишак? (Ожегов, Шведова 1998, 257), несмотря на это, УС работает как ишак не найдено в работах [Огольцев 1984, 1992, Ожегов, Шведова 1998].
5. Семантическая близость устойчивых сравнений
Компаративный аналих показывает, что в соотношении русских и венгерских УС полное совпадение встречается относительно редко. В таблице, данной ниже, преобладают разные проявления аналогии. Примечательно, что в венгерском языке наблюдаются и словообразовательно краткие формы, варианты УС типа egészséges, mint a makk / makkegészséges (букв. «желудь-здоровый»), что в русском языке не имеет сходных сокращенных вариантов. Кроме того, в венгерском характерно еще использование составных слов типа nyakigláb (букв. «до-шеи-нога»), égimeszelő (букв. «небесная-белильная-кисть»). Нужно отметить, что в русском языке также имеются односложные наименования, синонимы УС, например, каланча = коломенская верста.
устойчивые сравнения |
толкования |
венгерские соответствия |
Длинноногий точно аист |
Очень высокий, с длинными ногами (о человеке). |
nyakigláb (аналог) |
Прямой как аршин проглотил |
Слишком, неестественно прямой. (о мужчине) |
mint aki karót nyelt (близкий аналог) |
Упрямый как осел |
Очень упрямый (о человеке). |
makacs, mint az öszvér (близкий аналог) |
Худой как вяленная вобла |
Очень худой (о женщине). |
csupa csont és bőr (не является УС, аналог) |
Вертится как белка в колесе |
Быть постоянно занятым (о человеке). |
egész nap futkos (не является УС, аналог) |
Чёрный как дёготь |
Очень черный, темный (о жидкости, веществе, массе). |
= fekete, mint a szurok (эквивалент) |
Бледный как бумага |
Очень бледный (о лице человека). |
fehér, mint a fal (близкий аналог) |
Красный как рак |
Очень красный от стыда, смущения, раздражения, физю гапряжения (о лице человека). |
= vörös, mint a rák (эквивалент) |
Здоровый как бык |
Очень, совершенно здоровый (о мужчине). |
egészséges, mint a makk (отдаленный аналог) |
Высокий как коломенская верста |
Очень высокий и тонкий (о человеке). |
égimeszelő (не является УС, аналог) |
Белый как лебедь |
Очень белый (о животном, о предмете). |
= fehér, mint a hattyú (эквивалент) |
5.1. Эквивалентность
Эквивалентными являются УС, которые совпадают в трех компонентах: 1) в плане дословного значения, 2( в плане переносного значения, 3) в плане коннотации. Таким строгим критериям соответствуют следующие примеры:
устойчивые сравнения |
толкования |
венгерские соответствия |
Чёрный как дёготь |
Очень черный, темный (о жидкости, веществе, массе). |
= fekete, mint a szurok |
Красный как рак |
Очень красный от стыда, смущения, раздражения, физю гапряжения (о лице человека). |
= vörös, mint a rák |
Белый как лебедь |
Очень белый (о животном, о предмете). |
= fehér, mint a hattyú |
трудолюбивый как пчела |
Очень трудолюбивый. |
= szorgalmas, mint a méh |
молчать как рыба |
|
≈ hallgat, mint a sült hal |
биться как рыба об лёд |
1. Упорно, но безуспешно добиваться какой-.л. цели. |
≈ vergődik, mint a partra vetett hal
|
Как видно, иногда наблюдаются незначительные отступления от полной эквивалентности: молчать как рыба – hallgat , mint a sült hal [досл.: молчит как жареная рыба], биться как рыба об лёд – vergődik, mint a partra vetett hal [досл.: бьется как рыба, брошенная на берег]. Более того, УС биться как рыба об лёд, будучи многозначным фразеологизмом, входит в разряд эквивалентных единиц лишь в первом значении; второе значение см. ниже. Однако эти обстоятельства не ставят факт эквивалентности под вопрос.
5.2. Аналогия
Аналогами яыляются УС, расходящиеся в плане дословного значения, но совпадающие в плане переносного значения:
УС русского языка |
толкования |
венгерские соответствия |
Прямой как аршин проглотил |
Слишком, неестественно прямой. (о мужчине) |
≈ mint aki karót nyelt |
Упрямый как осел |
Очень упрямый (о человеке). |
≈ makacs, mint az öszvér |
Худой как вяленая вобла |
Очень худой (о женщине). |
csupa csont és bőr |
Бледный как бумага |
Очень бледный (о лице человека). |
≈ fehér, mint a fal |
Красный как рак |
Очень красный от стыда, смущения, раздражения, физю гапряжения (о лице человека). |
= vörös, mint a rák |
Здоровый как бык |
Очень, совершенно здоровый (о мужчине). |
≈ egészséges, mint a makk |
Высокий как коломенская верста |
Очень высокий и тонкий (о человеке). |
≈ égimeszelő |
биться как рыба об лёд |
2. Жить в крайней бедности, в постоянном и безуспешном стремлении выйти из нужды. |
≈ Nem tud zöld ágra vergődni. |
В некоторых случаях венгерские соответствия являются не УС, а составными словами, см. Длинноногий точно аист 'очень высокий, с длинными ногами (о человеке)' – nyakigláb [досл.: ноги по шею, высокий как коломенская верста 'очень высокий и тонкий (о человеке)'– égimeszelő [досл.: небесная белильная кисть]. Слова и словосочетания типа аршин, вяленая вобла, коломенская верста, будучи языковыми реалиями русского языка, заслуживают внимания в плане презентации культуроносных единиц. Нужно отметить, что слова-эталоны в большинстве случаев являются семантически близкими единицами, см. аршин – karó [кол], бумага – fal [стена; сходство по цвету], осел – öszvér [ишак, мул]. Также примечательно, что в рамках аналогии можно выделить собственно аналогию и квазианалогию. Случаи собственно аналогии: прямой как аршин проглотил – mint aki karót nyelt, упрямый как осел – makacs, mint az öszvér, здоровый как бык – egészséges, mint a makk, Бледный как бумага – fehér, mint a fal, так как в них сохранена компаративная конструкция, кроме того слова-эталоны достаточно близки в семантическом плане. Случаи квазианалогии: худой как вяленая вобла – csupa csont és bőr, высокий как коломенская верста – égimeszelő, биться как рыба об лёд – Nem tud zöld ágra vergődni. Заметно, что в этих последних случаях венгерские аналоги не являются компаративными единицами. Они нередко выражены в форме составного слова (égimeszelő) или предложения ( Nem tud zöld ágra vergődni досл.: не может выбраться на зеленую ветку; csupa csont és bőr досл.: он весь в кости и коже).
Вышесказанное связано с тем, что в нашей классификации в оценке аналогии решающим фактором является соотношение слов-эталонов в составе УС, например, Прямой как аршин проглотил ≈ mint aki karót nyelt [досл.: как тот, кто кол проглотил], упрямый как осел ≈ makacs, mint az öszvér [досл.: упрямый как ишак, мул], худой как вяленая вобла ≈ csupa csont és bőr [досл.: весь в кости и коже], бледный как бумага ≈ fehér, mint a fal [досл.: белый как стена]. Судя по этому, количественное лидерство относится к аналогичным УС. При этом ясно, что многие компаративные единицы обладают признаками эквивалентности также как и признаками аналогичности.
5.3. Безэквивалентность
Признаками безеэквивалентности обладают УС, не находящие соответствий в сопоставляемом языке ни в плане дословного, ни в плане переносного значений. Быть безэквиваленным УС является относительным по следующим причинам. Во-первых, в словарях разных величин представлены разные по величине корпуса словарных единиц. Во-вторых, в одних словарях, например, в [O. Nagy Gábor 1985] отражены и диалектные и архаические УС, которые незнакомы носителю современного венгерского языка; а в других словарях, например, в [Огольцев 1992] – словарный корпус минимизирован, поэтому в последнем отражено лишь 700 наиболее употребительных УС современного литературного русского языка. В-третьих, так как языковое чутье носителей языка (в том числе и венгерских студентов-русистов) не устойчиво, в случае надобности можно построить искусственные УС, искусственность которых с большой вероятностью будет не замечена средним ностителем языка. Например, эталоном большой физической силы в русском мменталитете является медведь, ср. сильный как медведь, а в венгерском – буйвол, ср. erős, mint a bivaly (досл.: сильный как буйвол). Тем не менее, искусственный вариант *erős, mint a medve (досл.: сильный как медведь), вероятно, не режет ухо среднему венгру. Причина этого в том, что по менталитету венгров медведь близок к эталону большой физической силы.
С данными оговорками, ниже представим некоротые примеры безэквивалентных русских и венгерских УС (источники – Огольцев, 1984, Галди-Узони 2007). В лексикографическом плане для них характерно, что они не имеют венгерских соответсвий ни в виде УС, ни форме фразеологизмов, поэтому составители руссско-венгерского словаря обычно дают описательный (1, 2), синонимический (4) или буквальный перевод (5, 6, 7) исходных русских УС, что создает видимость эквивалентности:
№ |
УС русского языка |
УС венгерского языка |
1 |
пользы от кого-л. как от козла молока |
semmi hasznát sem lehet venni |
2 |
бегать как угорелая кошка |
őrjöngve, kapkodva szalad |
3 |
сидеть как рак на мели |
tehetetlenül ül, mint rákok a zátonyon |
4 |
надуть как мышь на крупу |
megorrol |
5 |
выносливый как верблюд |
kitartó, mint a teve |
6 |
жить как крот |
úgy él, mint a vakondok |
7 |
фыркать как морж |
úgy prüszköl, mint a rozmár |
Опыт показывает, что сравнение как когнитивная операция необхонимо в любой языковой общности, где данная практика закономерно приобретает фразеологическую форму. Наличие системы УС, однако, как и выше было указано, не единственная возможность для обозначения компаративных конструкций. В венгерском языке, например, довольно часто наблюдаются прараллели типа karcsú, mint a nád [досл.: тонкий как трост] – nádszálvékony [досл.: трост-тонкий] ; egészséges, mint a makk [досл.: здоровый как желудь] – makkegészséges [досл.: желудь-здоровый]; vörös, mint a rák [досл.: красный как рак] – rákvörös [досл.: рак-красный]; fehér, mint a hó [досл.: белый как снег] – hófehér [досл.: снег-белый]; fekete, mint korom [досл.: черный как сажа]– koromsötét [досл.: сажа-темный]; fehér, mint a fal [досл.: юелый как стена]– falfehér [досл.: стена-белый] и т. п.
5.4. Микрокорпус соотносимых УС
Условные обозначения: = эквивалентность, ≈ близость, ≠ безэквивалентгость, Ø отсутствие аналогичного УС.
смотреть как баран на новые ворота |
≈ bámul, mint borjú az új kapura |
|
здоровый как бык |
≈ egészséges, mint a makk |
|
работать как вол |
dolgozik, mint a köszörűs kutya |
|
голодный как волк |
= éhes, mint a farkas |
|
трусливый как заяц |
= gyáva, mint a nyúl |
|
прыгать как коза |
≈ ugrál, mint a bakkecske |
|
жить как кошка с собакой |
≈ kutya-macska barátságban élnek |
|
хитрый как лиса |
= ravasz, mint a róka |
|
трудолюбивый как муравей |
= szorgalmas, mint a hangya |
|
нужен как собаке пятая нога |
≈ úgy kell neki, mint a púp a hátára |
|
упрямый как осёл |
≈ makacs, mint az öszvér |
|
вольная как птица |
= szabad, mint a madár |
|
трудиться как пчела |
= szorgalmas, mint a méh (hangya) |
|
красный как рак |
= vörös, mint a rák |
|
молчать как рыба |
≈ hallgat, mint a sült hal |
|
чувствовать себя как рыба в воде |
= él, mint hal a vízben |
|
биться как рыба об лёд |
≈ vergődik, mint a partra vetett hal |
|
прятать голову как страус |
≈ homokba dugja a fejét |
|
ползти как черепаха |
≈ mászik, mint a tetű |
|
кроткий как ягнёнок |
= szelíd, mint a bárány |
|
чёрный как жук |
≈ fekete mint a szurok |
|
надуться как индюк |
Ø, ср.: elfogja a pulykaméreg |
|
реветь как корова |
≈ üvölt, mint a fába szorult féreg |
|
сражаться, драться как лев |
= harcol, mint az oroszlán |
|
сильный как медведь |
≈ erős, mint a bivaly |
|
cмирный как овца |
≈ szelíd, mint a kezes bárány |
|
ходить точна пава |
≈ büszkén jár, mint a páva |
|
толстый как свинья |
= kövér, mint a disznó |
|
злой как собака |
Ø |
|
петь как соловей |
énekel, mint a csalogány |
|
как с гуся вода |
≈ falra hányt borsó |
|
сильный как бык |
≈ erős, mint a bivaly |
|
быть как белая ворона |
= ritka, mint a fehér holló |
|
белый как лебедь |
= fehér, mint a hattyú |
|
красный как рак |
= vörös, mint a rák |
|
быть немым как рыба |
= néma, mint a hal |
|
людей как сельдей в бочке |
≈ szorosan vannak, mint a heringek |
|
вертеться как белка в колесе |
≈ egész nap meg nem áll |
|
бегать как угорелая кошка |
Ø |
|
писать как курица лапой |
≈ olyan az írása, mint a macskakaparás |
|
каркать как ворона |
≈ károg, mint a varjú |
|
надуть как мышь на крупу |
Ø |
|
шея как у быка |
= olyan a nyaka, mint a bikának |
|
худая как вяленая вобла |
Ø ср. sovány, mint a piszkafa |
|
колючий как ёж |
szúrós, mint a sündisznó |
|
виться как змея |
= tekereg, mint a kígyó |
|
царапатьсякак кошка |
= karmol, mint a macska |
|
глаза как у кролика |
≈ vörös a szeme, mint a nyúlnak |
|
шея как у лебедя |
= olyan a nyaka, mint a hattyúnak |
|
храбрый как лев |
= bátor, mint az oroszlán |
|
неуклюжий как медведь |
Ø |
|
драчливый как петух |
≈ verekedős, mint a kiskakas |
|
визжать как поросёнок |
= visít, mint a malac |
|
гудеть как пчёлы в улье |
≈ zsong, mint a méhkas |
|
сидит на ком-л. как корове седло |
≈ úgy áll rajta, mint tehénen a gatya |
|
ноги как у слона |
Ø |
|
плескаться как утка |
mint kacsa a vízben |
|
взгляд как у ястреба |
Ø ср.: sastekintete van |
|
длинноногий как аист |
= hosszúlábú, mint a gólya |
|
подвижный как вьюн |
= eleven, mint a csík |
|
жужжать как жук |
= zümmög, mint a légy |
|
шипеть на кого-л. как змея |
= sziszeg, mint a kígyó |
|
коварный как змея |
= álnok, mint a kígyó |
|
ловкий как кошка |
= ügyes, mint a macska |
|
плыть как лебедь |
Ø |
|
бросаться, набрасываться как лев |
= ráveti magát, mint az oroszlán |
|
фыркать как морж |
Ø |
|
кишеть как муравьи |
= nyüzsögnek, mint a hangyák |
|
подражать кому-л. как обезъяна |
= utánoz, mint a majom |
|
беззащитный как овца |
Ø |
|
жалить как оса |
= csíp, mint a darázs |
|
талия как у осы |
= karcsú a dereka, mint a darázsnak |
|
скрипеть как сверчок |
= ciripel, mint a tücsök |
|
глухой как тетерев |
≈ süket, mint az ágyu |
|
кусаться как собака |
= harap, mint a kutya |
|
быть как собака на сене |
≈ irigy kutya |
6. Культурные парметры УС
Отражение русского менталитета в УС проявляется в двух национальных наборах: 1) в национальном наборе предметов-эталонов и их названий, например, 'стройность девушки, женщины': берёза, берёзка, кипарис, тополь; 'умственная тупость челоека': дуб, пробка, пень, бревно; 'сильное здоровье': дуб, бык, 2) в национальном наборе самих конкретных УС, например, высокий как коломенская верста, свободный как ветер, худой как вяленая вобла, работать как вол, здоровый как бык. Из сказанного явствует, что для мыслительного момента, когда говорящий выбирает предмет-эталон, также характерна национальная обусловленность. В силу сказанного можно сказать, что в менталитете русского языкового коллектива УС выступает как нравственный катализатор состояния и жизнедеятельности общества ; в них заключены культурные константы общества (ср. Бойко 1999, Лебедева 2014).
В идеографической классификации УС русского языка налицо маркированный антропоцентризм, другими совами, образ человека: «Внешность», «Физические качества», «Физиологические состояния», «Черты характера, моральные и деловые качества», «Поведение, умение вести себя в обществе», «Отношения между людьми», «Умственные способности, интеллектуальная деятельность», «Речевая деятельность», «Настроения, чувства-состояния», «Образ жизни, жизненные условия, обстоятельства», «Движение, перемещение», «Труд. Безделье», «Бедность”. Богатство». «Мир вещей» вокруг человека, „Природа» (см. Лебедева (1999).
Заключение
Языковые конструкции, включающие УС, рассматириваются нами ка фрагменты национального менталитета. Многочисленные примеры показывают, что в этом плане русский и венгерский менталитеты близки друг другу, ибо в системах УС двух языков преобладают эквивалентные м аналогичные УС. В аналогии, однако, вырисовываются очертания специфических черт национальных менталитетов. Таблица, данная ниже, демонстрирует, с одной стороны, параллели национального мышления (1- 3, 6, 7, 13, 14), близость (5, 8, 9, 12) и расхождения (10,):
№ |
эталон в русском языке |
эталон в венгерском языке |
значение эталона |
1 |
волк |
farkas (волк) |
голод |
2 |
лиса |
róka (лиса) |
хитрость |
3 |
заяц |
nyúl (заяц) |
трусость |
4 |
бык |
makk (жёлудь) |
здоровье |
5 |
лунь (héja) |
galamb (голубь) |
седые волосы |
6 |
муравей |
hangya (муравей) |
прилежание, трудолюбие |
7 |
пчела |
méh (пчела) |
прилежание, трудолюбие |
8 |
осёл (szamár) |
öszvér (ишак, мул) |
упрямство |
9 |
рыба (hal) |
sült hal (жареная рыба) |
молчание |
10 |
черепаха (teknősbéka) |
tetű (вошь) |
медлительность |
11 |
медведь (medve), бык (bika) |
bivaly (буйвол) |
сила |
12 |
ягнёнок (bárány), овца (birka, juh) |
ma született bárány (ягнёнок, рожденный сегодня) |
кротость |
13 |
свинья |
disznó (свинья) |
жирность, тучность |
14 |
белая ворона (fehér varjú / holló) |
fehér holló (белый ворон) |
редкость |
В то же время национальные эталоны могут расходиться в плане многозначности, ср. собака (покорность, верность, живучесть, жадность, злость, голодность), медведь (большая
физическая сила, неуклюжесть), верблюд (выносливость, способность переносить большой груз), крот (кропотливо заниматься земляными работами, умственной деятельностью, жить изолированно, в темноте) и т. д.
Вопросы, задания, упражнения
Вопросы, задания, упражнения
1. Заполните таблицы. Найдите венгерские соответствия (если они есть). Опишите, в чем совпадения и различия между следующими УС.
Русские УС |
Венгерские УС (или отстутствие) |
Совпадения и различия |
Высокий как коломенская верста |
|
|
Свободный как ветер |
|
|
Несётся как вихрь |
|
|
Худой как вобла |
|
|
Нужно как воздух |
|
|
Работать как вол |
|
|
Злой как волк |
|
|
Голодный как волк |
|
|
Каркать как ворон |
|
|
Расти как грибы после дождя |
|
|
Греметь как гром |
|
|
Ясно как дважды два |
|
|
Плакать ка девочка |
|
|
Ясно как день |
|
|
Чёрный как дёготь |
|
|
Чувствовать себя как дома |
|
|
Высокий как каланча |
|
|
Твёрдый как камень |
|
|
Тяжёлый как камень |
|
|
Идёт ко дну как камень |
|
|
2. Заполните таблицы. Найдите венгерские соответствия (если они есть). Опишите, в чем совпадения и различия между следующими УС.
Русские УС |
Венгерские УС (или отстутствие) |
Совпадения и различия |
Крепкий как дуб |
|
|
Стучать как дяткль |
|
|
Колючий как ёж |
|
|
Твёрдый как железо |
|
|
Зубы как жемчуг |
|
|
Чёрный как жук |
|
|
Ноги как у журавля |
|
|
Трусливый как заяц |
|
|
Блестеть как звезда |
|
|
Много как звёзд в небе |
|
|
Гладкий как зеркало |
|
|
Блестеть как зеркало |
|
|
Отражаться как в зеркале |
|
|
Извиваться как змея |
|
|
Шипеть как змея |
|
|
Коварный как змея |
|
|
Блестеть как золото |
|
|
Острый как иголка |
|
|
Колет как иголка |
|
|
Затеряться как иголка в сене |
|
|
Сидеть как на иголке |
|
|
Ловкий как кошка |
|
|
Царапаться как кошка |
|
|
Видеть как кошка |
|
|
Глаза как у кошки |
|
|
3. Заполните таблицы. Найдите венгерские соответствия (если они есть). Опишите, в чем совпадения и различия между следующими УС.
Русские УС |
Венгерские УС |
Совпадения и различия |
устойчивые сравнения |
|
|
Длинноногий точно аист |
|
|
Точно как в аптеке |
|
|
Прямой как аршин проглотил |
|
|
Упрямый как баран |
|
|
Смотрит как баран на новые ворота |
|
|
Вертится как белка в колесе |
|
|
Похожи как близнецы |
|
|
Толстый как бочка |
|
|
Острый как бритва |
|
|
Бледный как бумага |
|
|
Красный как рак |
|
|
Здоровый как бык |
|
|
Сильный как бык |
|
|
Сильный как медведь |
|
|
Дождь как из ведра |
|
|
Высокий как коломенская верста |
|
|
Свободный как ветер |
|
|
Несётся как вихрь |
|
|
Худой как вобла |
|
|
Нужно как воздух |
|
|
Работать как вол |
|
|
Злой как волк |
|
|
Голодный как волк |
|
|
Каркать как ворон |
|
|
Расти как грибы после дождя |
|
|
Греметь как гром |
|
|
Ясно как дважды два |
|
|
Плакать ка девочка |
|
|
Ясно как день |
|
|
Чёрный как дёготь |
|
|
Чувствовать себя как дома |
|
|
Высокий как каланча |
|
|
Твёрдый как камень |
|
|