Библиография
Библиография
Википедия, http://ru.wikipedia.org/wiki%C4%E6%E8%E3%E8%F7. 30.08.2013.
Влахов С., Флорин С. (1980) Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения.
Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики. (Язык: система и функционирование. - М., 1988, http://www.philology.ru/linguistics2/belchikov-88.htm.
Данилевская Н.В. http://stylistics.academic.ru/271/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%
BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0.
Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Москва: «ЭТС», 2002.
Линн Виссон. Заметки о переводе. http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/visson_a1.
Asp.
Кравченко А. И. (2001) Культурология: Учебное пособие для вузов. 3-е изд. Москва: Академический проект,. http://www.counties.ru/library/theory/dynfrc.htm.
Латышев, Л. К. Технология перевода. «Академия», 2007.
Левый, И. Искусство перевода. Москва: «Прогресс», 1974.
Мизани С.: “Cultural Translation”: http://nemez.okis.ru/perevod_kultur.html
Мольнар Ф. (18.24.2013) Мальчишки с улицы Пала. http://readr.ru/ferenc-molnar-malchishki-s-ulici-pala.html?page3-5.
Набоков, В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Санкт-Петербург: «Искусство-СПБ», 1998.
Нелюбин Л. Л. (2009) Толковый переводческий словарь. Москва: «Флинта» – «Наука».
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. (1998) Толковый словарь русского языка. (ТСРЯ) 4-е издание, дополненное. Москва: Азбуковник.
Осторожно, джигит! (18.24.2013) In: Глазами поляка. Как выжить в Москве? muz4un.net/news/glazami_poljaka_kak_vyzhat_v_moskve/2013-07-01-33096.
Паршин, А. Теория и практика перевода. http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm.
Перевод Набокова на английский язык А. С. Пушкина «Евгений Онегин» http://www.rustranslater.net/index.php?object=nabokov_onegin
Перевод культур: http://nemez.okis.ru/perevod_kultur.html
Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. Москва: Языки русской культуры, 1999.
Федоров А. В. . (1975) Основы общей теории перевода. Москва.
Boldizsár I. (1948) Fortocska (Napló-jegyzetek). Budapest: Független Nyomda.
Chekhov, A. (1973) Death of a Clerk. (Translated by Ivy Litvinov) In: Stories. Selected Works in Two Volumes. Volume One. Moscow: Progress Publishers, 27-30.
Coates, J. (1999) Changing horses: Nabokov and translation. In: M. Holman, J. Boase-Beier. (eds.) The Practices of Literary Translation. Constraints and Creativity. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 91-108.
Cronin, M. (2003) Translation and Globalization. London, New York: Routledge.
Culture trans: http://englishmotherfucker.ru/lyn-culture-trans.php.
Hadrovics L., Gáldi L. Orosz-magyar szótár I-II. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1981.
Haynal K. (1982) A sztyepptől a tundráig. Budapest: Gondolat Kiadó.
Illyés Gy. (1982) Utirajzok, esszék, tanulmányok. Budapest: Szépirodalmi Könyvkiadó.
Lendvai E. Orosz-magyar országismereti szó- és kifejezésgyűjtemény. Budapest: Tankönyvkiadó, 1990.
Lendvai, E. (2012) Kultúrák dialógusa: lingvokulturális külcsönzés. In: Lendvai E., Wolosz R. (szerk.) Translatologia Pannonica III. PTE BTK FKK, 277-298.
Molnár Ferenc. (1979) A Pál utcai fiúk. Budapest: Móra Ferenc Könyvkiadó.
Perevod-Kultur. http://www.langinfo.ru/stati-dlja-perevodchika/perevod-kultur.html
ruscorpora: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html.
Perevod kulturnych realij: http://transeurope.ru/publications/perevod-kulturnyih-realiy.html
Soproni A. Orosz Kulturális szótár. Budapest: Corvina, 2008.