Bilderbücher im mehrsprachigen Kontext
Zweisprachige Bilderbücher in Ungarn
Anfang
der 1990-er Jahre gehörten die Bilderbücher von Scarry zu den beliebtesten und
populärsten Kinderbüchern. Wenn jemand heute sich auf dem Markt der
zweisprachigen Kinder-Bilderbücher umschaut, wird enttäuscht, weil nicht viele
zweisprachige vorhanden sind. Für die Kleinsten gibt es die beiden Bilderbücher
mit den Titeln Das Haus und Die Farm auf Ungarisch und Englisch
geschrieben. Nach den Worten der Autoren und des Verlags sind sie Wörterbücher
zum schmökern. Der kleine Maulwurf aus dem Werk Der kleine Maulwurf und die Jahreszeiten ist ein guter Bekannte.
Das Buch, ebenfalls auf Englisch geschrieben, empfiehlt sich für Kinder, die bisschen
älter sind (Grundschule) und in Englisch schon Kenntnisse besitzen. Ganz
besonders zu empfehlen ist das Buch Kindern, die schon Englisch lesen können,
denn die Spiegelübersetzung der Texte unterstützt den Prozess des
Leseverstehens und der Wortschatzerweiterung. Natürlich dürfen wir dabei auch
die Bilder nicht vergessen, die bei den Texten, in beiden Sprachen, ebenfalls
das Leseverstehen erleichtern. Während man den Markt der zweisprachigen Bücher
erforscht, wird man fündig und entdeckt die folgenden beiden Gedichtsammlungen.
Robert Stevensons Kindergarten
beinhaltet Gedichte auf Englisch und Ungarisch aus der viktorianischen Epoche.
In Katalin Gabnais Gedichtsammlung mit dem Titel Fass einen Vogel und gib ihn mir! gibt es ebenfalls englische und
ungarische Gedichte. Das zweisprachige Märchen 101 Dalmatiner auf Englisch und Ungarisch empfiehlt sich den
kleineren Kindern. Weitere, längere Romane sind schon eher für die Kinder in
der Oberstufe, auch für den Englischunterricht geeignet.
Zweisprachige
Bilderbücher oder Kinderbücher, wo ungarisch mit einer anderen Sprache
gekoppelt wäre, konnten wir nicht ausfindig machen, was sehr bedauerlich ist,
doch deutschsprachige Bilderbücher gibt es in breiter Auswahl. Es gibt Web-Seiten
von Verlagen, wo den Interessenten mehr als 3500 verschiedene Bilderbücher
angeboten werden. Hier gibt es im Angebot eine Dominanz der deutschsprachigen
Bilderbücher. Diese Bücher können im Hinblick auf den Spracherwerb der Kinder ebenso
nützlich, wie die zweisprachigen Bücher sein. Sie können vielseitig eingesetzt
werden, denn dem Interesse der Kinder und ihrer Erfahrungswelt entsprechende
Themen und Inhalte wurden ausgewählt. Sie sind für Kinder mit deutscher
Muttersprache entstanden, was allerdings mit fachkundiger Unterstützung von
Erwachsenen (Eltern, BetreuerInnen, KindergärtnerInnen, ErzieherInnen,
LehrerInnen) von keinem Nachteil ist. Die Bilder unterstützen den
Verstehensprozess und das Blättern, sogar das Lesen oder das Zuhören beim
Vorlesen kann für die Kinder Freude und Erfolgserlebnis bringen.
Olvasnivaló
Die
nächste Seite bietet dazu konkrete Vorschläge an: Tanuljatok nyelvet
képeskönyvekkel! (Lernt eine Sprache mit Hilfe von Bildebüchern!) Fehér, 2010