Zweisprachige Bilderbücher in Ungarn

            Anfang der 1990-er Jahre gehörten die Bilderbücher von Scarry zu den beliebtesten und populärsten Kinderbüchern. Wenn jemand heute sich auf dem Markt der zweisprachigen Kinder-Bilderbücher umschaut, wird enttäuscht, weil nicht viele zweisprachige vorhanden sind. Für die Kleinsten gibt es die beiden Bilderbücher mit den Titeln Das Haus und Die Farm auf Ungarisch und Englisch geschrieben. Nach den Worten der Autoren und des Verlags sind sie Wörterbücher zum schmökern. Der kleine Maulwurf aus dem Werk Der kleine Maulwurf und die Jahreszeiten ist ein guter Bekannte.
 
       Das Buch, ebenfalls auf Englisch geschrieben, empfiehlt sich für Kinder, die bisschen älter sind (Grundschule) und in Englisch schon Kenntnisse besitzen. Ganz besonders zu empfehlen ist das Buch Kindern, die schon Englisch lesen können, denn die Spiegelübersetzung der Texte unterstützt den Prozess des Leseverstehens und der Wortschatzerweiterung. Natürlich dürfen wir dabei auch die Bilder nicht vergessen, die bei den Texten, in beiden Sprachen, ebenfalls das Leseverstehen erleichtern. Während man den Markt der zweisprachigen Bücher erforscht, wird man fündig und entdeckt die folgenden beiden Gedichtsammlungen. Robert Stevensons Kindergarten beinhaltet Gedichte auf Englisch und Ungarisch aus der viktorianischen Epoche. In Katalin Gabnais Gedichtsammlung mit dem Titel Fass einen Vogel und gib ihn mir! gibt es ebenfalls englische und ungarische Gedichte. Das zweisprachige Märchen 101 Dalmatiner auf Englisch und Ungarisch empfiehlt sich den kleineren Kindern. Weitere, längere Romane sind schon eher für die Kinder in der Oberstufe, auch für den Englischunterricht geeignet.
 
            Zweisprachige Bilderbücher oder Kinderbücher, wo ungarisch mit einer anderen Sprache gekoppelt wäre, konnten wir nicht ausfindig machen, was sehr bedauerlich ist, doch deutschsprachige Bilderbücher gibt es in breiter Auswahl. Es gibt Web-Seiten von Verlagen, wo den Interessenten mehr als 3500 verschiedene Bilderbücher angeboten werden. Hier gibt es im Angebot eine Dominanz der deutschsprachigen Bilderbücher. Diese Bücher können im Hinblick auf den Spracherwerb der Kinder ebenso nützlich, wie die zweisprachigen Bücher sein. Sie können vielseitig eingesetzt werden, denn dem Interesse der Kinder und ihrer Erfahrungswelt entsprechende Themen und Inhalte wurden ausgewählt. Sie sind für Kinder mit deutscher Muttersprache entstanden, was allerdings mit fachkundiger Unterstützung von Erwachsenen (Eltern, BetreuerInnen, KindergärtnerInnen, ErzieherInnen, LehrerInnen) von keinem Nachteil ist. Die Bilder unterstützen den Verstehensprozess und das Blättern, sogar das Lesen oder das Zuhören beim Vorlesen kann für die Kinder Freude und Erfolgserlebnis bringen.
iDevice ikon Olvasnivaló
Die nächste Seite bietet dazu konkrete Vorschläge an: Tanuljatok nyelvet képeskönyvekkel! (Lernt eine Sprache mit Hilfe von Bildebüchern!) Fehér, 2010