Die Literatur am Anfang

        Wie soll die Literatur für Anfänger werden, noch dazu, wenn sie in der zweiten Sprache ist? Wie ist die Literatur, die unterhaltsam und verständlich ist und die, die zum Entstehen der schon besprochenen Fähigkeiten, Kenntnisse, zum Weltwissen der Kinder beiträgt? Wir denken an Werke, deren Cover, Aussehen das Interesse weckt, in denen die Länge des Textes, die einfache und regelhafte Satzstruktur, der Wortschatz die Fähigkeiten der Kinder berücksichtigt und die sich den Erfahrungen der Kinder anschließen (Stenzel: 2009:1). Diese Art von Texten bilden eine Brücke zwischen Mündlichkeit und Literatur, die das Entstehen des kultivierten Sprachgebrauchs fördert (Siebert-Ott, 2011:2).

        Zwischen der gesprochenen Sprache und der Kinderliteratur gibt es keine geringen Unterschiede, im Gegenzug zur Erhebung von Davis und Seifert (1967). Die Erhebung lässt sich auf der folgenden Webseite in ihrer vollen Länge auf Englisch abladen.

 

        In den Märchen, in den Bilderbüchern, sogar für die Kleinsten, können wir auf indirekte Rede und Narrativen stoßen, obwohl das Letztere eher für die Bücher der älteren Kinder charakteristisch ist. Diese Strukturen sind für den täglichen Sprachgebrauch nicht typisch und besonders nicht in einer so durchdachten und abgefassten Form. Man muss nicht betonen, dass dies eine hervorragende Gelegenheit zu ihrem Erwerb, ihrer Anwendung und zur Aneignung der Regel dieser Strukturen bietet. Was die Lexik betrifft, finden wir  in diesem Gebiet/in diesem Bereich ähnliche Vorteile.

        Die Kinder können  Schattierungen, Synonyme, Antonyme und Homonyme kennenlernen, die in der gesprochenen Rede nicht oder nicht in dieser Quantität vorhanden sind. Die Satzstrukturen weisen eine Regelhaftigkeit auf, die eher  für die Drucktexte typisch ist. Gawlitzek (2013:308) verglich in ihrer Erhebung deutsch- und englischsprachige Kinderbücher miteinander. Sie stellte fest, dass prinzipielle, linguistische Unterschiede nicht vorhanden sind, die Unterschiede entstehen aus der typologischen Diversität der beiden Sprachen. In diesem Sinne kann man auf die Internationalität der Kinderliteratur auf den erwähnten Ebenen und Punkten hinweisen, was noch einmal die Wichtigkeit des Miteinbeziehens der Kinder- und Bilderbücher beim Zweitspracherwerb? betont.

        Die Kinderliteratur erfüllt eine Brückenfunktion in Richtung Literatur und akademisch-kognitive Sprache auch in linguistischer Hinsicht. Sie ist das Sprungbrett, das sowohl den kleinen Kindern  als auch auch den größeren textstrukturelle Kenntnisse gibt, sie auf die nächste Stufe der linguistischen und literarischen Stufe vorzubereitend.