Navigation überspringen

1. Einstieg

 

Lesen Sie den folgenden Satz sowohl im deutschen Original als auch in der ungarischen Übersetzung!

A) … Jahr dreiundvierzig, um mal so zu beginnen, … ein… Freitag … April, morgens oder mittags, bereitete mein Vater Jens Ole Jepsen, d… Polizeiposten d… Außenstelle Rugbüll, d… nördlichst… Polizeiposten … Schleswig-Holstein, ein… Dienstfahrt … Bleekenwarf vor, um d… Maler Max Ludwig Nansen, d… sie … uns nur d… Maler nannten und nie aufhörten, so zu nennen, ein … Berlin beschlossen… Malverbot zu überbringen.

B) Negyvenhárom áprilisá…, hogy ez… kezdjem, egy pénteki nap…, reggel vagy délfelé, apám…, Jens Ole Jepsen, a rendőrség Rugbüll külterületi körzeti megbízott…, Schleswig-Holstein legészakibb rendőr…, fölkészült, hogy szolgálati ügy… Blekenwarf… menjen, és Max Ludwig Nansen festőművész…, aki… felénk általánosan csak a festő… hívtak, és sose hívtak más…, kikézbesítsen egy Berlin… hozott határozat…, amely… értelmében ezentúl tilos festenie.

Wir haben Schwierigkeiten, den Satz zu verstehen, weil viele von den Elementen fehlen, die die Wörter im Satz verknüpfen: Es gibt weder Kasusendungen noch Präpositionen. Sobald diese eingesetzt werden, wird der Satz verständlich:

A) Im Jahr dreiundvierzig, um mal so zu beginnen, an einem Freitag im April, morgens oder mittags, bereitete mein Vater Jens Ole Jepsen, der Polizeiposten der Außenstelle Rugbüll, der nördlichste Polizeiposten von Schleswig-Holstein, eine Dienstfahrt nach Bleekenwarf vor, um dem Maler Max Ludwig Nansen, den sie bei uns nur den Maler nannten und nie aufhörten, so zu nennen, ein in Berlin beschlossenes Malverbot zu überbringen.

(Lenz, Siegfried (1984): Die Deutschstunde. München: dtv. S. 18)

B) Negyvenhárom áprilisában, hogy ezzel kezdjem, egy pénteki napon, reggel vagy délfelé, apám, Jens Ole Jepsen, a rendőrség Rugbüll külterületi körzeti megbízottja, Schleswig-Holstein legészakibb rendőre, fölkészült, hogy szolgálati ügyben Blekenwarfra menjen, és Max Ludwig Nansen festőművésznek, akit felénk általánosan csak a festőnek hívtak, és sose hívtak másnak, kikézbesítsen egy Berlinben hozott határozatot, amelynek értelmében ezentúl tilos festenie.

(Lenz, Siegfried (1982): Németóra. Budapest: Európa. S. 19)

Wir sehen gleichzeitig auch, dass die Funktionen, die im Deutschen von Kasussuffixen und Präpositionen wahrgenommen werden, im Ungarischen nur durch Suffixe ausgedrückt werden. (Eine weitere Möglichkeit wären die Postpositionen (névutó), die aber in unserem Beispielsatz nicht vorkommen.)

Im Folgenden werden wir uns mit den Präpositionen ausführlicher beschäftigen.